Перевод: с французского на русский

с русского на французский

le train des

  • 1 train des équipages

    сущ.
    общ. автотранспортные войска, обоз

    Французско-русский универсальный словарь > train des équipages

  • 2 train des vagues

    волновая система; цуги волн

    Dictionnaire français-russe de géographie > train des vagues

  • 3 coincement du train des tiges

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > coincement du train des tiges

  • 4 vissage du train des tiges

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > vissage du train des tiges

  • 5 train

    m
    1. по́езд pl. -а'►; соста́в (convoi);

    un train rapide (omnibus) — ско́рый (пассажи́рский) по́езд;

    un train express — эксnpécc; — курье́рский по́езд; un train direct — по́езд прямо́го сообще́ния; train à grande vitesse (TGV) — сверхскоростно́й по́езд; un train de voyageurs — пассажи́рский по́езд; un train de marchandises — това́рный по́езд <соста́в>; товарня́к fam.; un train à vapeur — по́езд с паро́возом; un train électrique — электропо́езд, электри́чка fam.; un train sanitaire — санита́рный по́езд <соста́в>; un train blindé — бронепо́езд; un train de banlieue — электри́чка fam., при́городный по́езд; un train de neige — зи́мний тури́стский <экскурсио́нный> по́езд; le train de Moscou — по́езд из Москвы́ (départ); — по́езд на <в> Москву́ (destination); — моско́вский по́езд; le train de 3 heures — по́езд, прибыва́ющий (отправля́ющийся) в три часа́, трёхчасовой по́езд; un train de troupes [— во́инский] эшело́н; un train de munitions — по́езд с боеприпа́сами; le chef de train — нача́льник по́езда; l'horaire des trains — расписа́ние поездо́в; prendre le train — е́хать/по= по́ездом <на по́езде>; сади́ться/сесть на <в> по́езд; monter dans le train — сесть в по́езд; descendre du train — сходи́ть/сойти́ с <выходи́ть/вы́йти из> по́езда; voyager par le train — е́здить ipf. indét. <е́хать/по= déterm.> по́ездом; manquer son train — опа́здывать/опозда́ть на по́езд; prendre le train en marche — сесть <вска́кивать/вскочи́ть (sauter)> — на по́езд на ходу́; le train part — по́езд отправля́ется <отхо́дит>; ● prendre le train onze — идти́ ∫ пе́шим хо́дом <на свои́х двои́х>

    2. (ensemble> соста́в; карава́н; ряд ◄P2, pl. -ы►, верени́ца (rangée);

    un train de bateaux — карава́н судо́в;

    un train de planeurs — свя́зка планёров, планёрный по́езд; un train de bois — плот; un train de laminoirs — прока́тный стан; un train de pneus — компле́кт шин; un train de réformes — се́рия рефо́рм ║ le train de maison

    1) vx. штат прислу́ги, дом со шта́том прислу́ги
    2) fig. о́браз жи́зни, дома́шнее хозя́йство 3. mi lit обо́з;

    le train des équipages — обо́зная <хозя́йственная> часть;

    le train régimentaire (divisionnaire) — полково́й (дивизио́нный) обо́з, хозя́йственная часть по́лка (диви́зии); les unités du train — обо́зные ча́сти; il fait son service dans le train — он несёт <отбыва́ет> свою́ слу́жбу в обо́зе <в хозя́йственной ча́сти>

    4. (allure) ход, движе́ние; темп, ско́рость ◄G pl. -ей► (vitesse);

    le train de la course est rapide — темп го́нки высо́кий;

    le train des choses — ход дел <веще́й>; au train où nous allons — при на́шей ско́рости; е́сли так бу́дет продолжа́ться; aller son petit train — идти́ ipf. ∫, не торопя́сь <потихо́ньку-полего́ньку>; aller son train de sénateur — ва́жно ше́ствовать ipf.; aller bon train 1) — идти́ бо́дрым <хоро́шим> ша́гом

    2) fia идти́ споро <вовсю́>, f спо́риться ipf.;

    la conversation allait bon train — разгово́р не умо́лкал ни на мину́ту;

    il mène une affaire bon train ∑ — де́ло у него́ спо́рится; lancer son cheval à fond de train — пуска́ть/пусти́ть <гнать/по=> ло́шадь во весь опо́р; lancer sa voiture à fond de train — гнать ipf. [маши́ну] на по́лной ско́рости; aller à un train d'enfer — мча́ться <нести́сь> ipf. с бе́шеной ско́ростью; ● le train de vie — о́браз жи́зни; un train de vie modeste — скро́мный о́браз жи́зни; réduire son train de vie — сократи́ть pf. свои́ расхо́ды; mener grand train — жить ipf. на широ́кую но́гу; с est le diable et son train — хлопо́т не оберёшься

    5. (partie) часть ◄G pl. -ей► f; перёд ◄переда, P2, pl. переда►; зад ◄P2, pl. -ы►; шасси́ n indécl.;

    le train avant (arrière) de la voiture — пере́дняя (за́дняя) веду́щая ось с колёсами [у автомоби́ля];

    le train d'atterrissage — шасси́; ста́ртовая теле́жка ║ le train de devant (de derrière) d'un animal — пере́дняя (за́дняя) полови́на ту́ловища живо́тного; ● pop. se manier le train — пошеве́ливаться <потора́пливаться> ipf.; botter le train à qn.дать pf. пино́к <надава́ть pf. пинко́в> [под зад] кому́-л.;

    1) на́чатый, веду́щийся; как раз сейча́с;

    j'ai trois travaux en train ∑ — у меня́ три на́чатых рабо́ты; я сейча́с веду́ три рабо́ты;

    mettre en train — запуска́ть/запусти́ть, пуска́ть/пусти́ть [в ход]; начина́ть/нача́ть (commencer); mettre en train le déjeuner — нача́ть гото́вить обе́д; la mise en train — за́пуск; нала́живание; la mise en train d'un travail — нача́ло рабо́ты, за́пуск; la mise en train sport — разми́нка ║ être en train

    1) de + inf быть за + ;
    [как раз сейча́с] (+ verbe à la forme pers. ou ne se traduit pas);

    il est en train de travailler — он за рабо́той, он [сейча́с] рабо́тает;

    tu as fait ton rapport? — Je suis en train — ты подгото́вил докла́д? — Гото́влю

    2) (humeur) в уда́ре, в настрое́нии;

    je ne suis pas en train aujourd'hui — я сего́дня не в уда́ре <не в настрое́нии; не в ду́хе>;

    mettre qn. en train — расшеве́ливать/расшевели́ть (rendre plus actif>; — развесели́ть pf. (rendre plus gai); — поднима́ть/подня́ть настрое́ние (кого́-л.; кому́-л.)

    Dictionnaire français-russe de type actif > train

  • 6 train

    m
    1) ход, шаг упряжного животного; аллюр
    2) походка; ход, движение
    train des choses [du monde] — ход вещей
    à ce [de ce] train-là — 1) таким образом; при таком ходе вещей 2) при таком темпе
    au [du] train dont vont les choses — судя по ходу вещей
    de ce train, vous y serez vite — при таком темпе вы дойдёте быстро
    aller bon train — идти, ехать быстро
    ••
    l'affaire va son trainдело идёт своим чередом
    être dans le trainбыть на уровне, не отставать от времени
    le travail en train — начатая работа
    avoir un ouvrage en train — быть занятым работой
    être en train — 1) быть в форме; быть в хорошем настроении, весёлым; в ударе 2) осуществляться, совершаться 3) быть близким к...
    mettre une affaire en train — наладить дело; взяться за работу
    mise en trainначало работы; подготовительные работы
    en train de... loc prép — на пути к...; осуществляющий
    être en train de... — 1) быть расположенным к чему-либо 2) быть в состоянии делать что-либо 3) быть занятым чем-либо (в настоящий момент)
    3) спорт темп (при беге и т. п.)
    mener le trainвести бег; идти впереди
    suivre le trainбежать за лидером
    le train est rapideгруппа идёт быстро
    ••
    mener grand trainжить на широкую ногу
    5) поезд; состав
    prendre le trainсесть на поезд, ехать на поезде
    train de plaisir — поезд отдыха, туристический поезд
    train de messageries, train à marchandises — товарный поезд
    train de ceintureпоезд окружной железной дороги
    train de grand parcours, train de grande ligne — поезд дальнего следования
    train à destination de... — поезд, идущий в...
    train en provenance de... — поезд, идущий из...
    ••
    prendre [monter dans] le train (en marche) — присоединиться к какому-либо делу; включиться в какое-либо дело
    comme une vache qui regarde passer un [le] train — смотреть на что-либо тупо, безучастно, ≈ как баран на новые ворота
    prendre le train onze разг. — ехать на 11-м номере, идти пешком
    suivre le train разг. — следовать за..., не отставать от...
    un train peut en cacher un autreнужно проявлять осмотрительность
    train routierтягач с несколькими прицепами
    train spatialкосмический поезд; космический корабль с несколькими автономными отсеками
    7) воен. обоз; транспорт тыловых служб
    train de combatбоевой обоз, тыловой транспорт первого эшелона
    train de pensées — вереница, последовательность мыслей
    9) свита, прислуга; сопровождающие лица
    ••
    c'est le diable et son train — это трудное, опасное дело
    10) уст. шум, гам
    train (de laminoir) — прокатный стан
    train de forage, train de sonde — колонна буровых штанг; буровая свеча
    12) полигр. тележка
    13) шасси, мост; тележка
    train d'atterrissage ав. — (колёсное) шасси; стартовая тележка
    train escamotable [éclipsable, rentrant] ав. — убирающееся шасси
    train bicycle ав. — двухколёсное шасси
    train arrière авто — задний мост
    14)
    train de devant [de derrière] — перёд [зад] лошади
    15) прост. зад
    botter le train à qnдать пинка под зад кому-либо
    se manier [se magner] le train — поторапливаться
    filer le [coller au] train à qn — идти неотступно за кем-либо; плестись за кем-либо; арго выслеживать кого-либо
    se casser le train прост. — надрываться
    tu peux te le carrer dans le train прост. — можешь девать это куда хочешь; мне это не нужно
    16) полит. пакет, серия мер, постановлений, законодательных актов

    БФРС > train

  • 7 train de maris

    шутл.

    - Je suis ici depuis cinq heures... je suis venu par le train des maris, naturellement... (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Я здесь с пяти часов,... разумеется, я приехал поездом дачных мужей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > train de maris

  • 8 train de vie

    De toute façon, la part qu'elle pouvait revendiquer des revenus, et donc du train de vie, lui donnait voix au chapitre. La plupart du temps, Mathilde déclarait avec emphase se désintéresser de "ces questions sordides"... Il arrivait aussi que Mathilde prit soudain feu et flamme pour une vétille. (C. Adam, Le Sang de César.) — Во всяком случае, благодаря той доле дохода, на которую она могла претендовать, и тем самым влиять на образ жизни семьи, Матильда пользовалась авторитетом. Большей частью она старалась подчеркнуть, что вопросы, связанные с "презренным металлом", ее нисколько не волнуют... Но иногда Матильда взрывалась из-за пустяков.

    Choiseul, qui menait un train de vie fastueux, était mort en 1785 criblé de dettes. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Шуазель, который вел роскошный образ жизни, умер в 1785 году, не оставив после себя ничего, кроме долгов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > train de vie

  • 9 filer le train à qn

    прост.
    ходить по пятам за кем-либо, не отставать от кого-либо; арго выслеживать кого-либо

    Partout je rencontre, croise, fréquente des alcooliques, de... plus en plus... dans les cinocheries, les journaux... parmi mes collègues de plume. Ça les dope, les génialise. J'arrive pas à leur filer le train... je manque de coffre, de résistance... ce qui me sauve! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Повсюду я все чаще встречаюсь, знакомлюсь, сталкиваюсь с алкоголиками, среди деятелей кино, в редакциях, среди моих собратьев по перу. Это их подбадривает, дает им гениальность. Я не поспеваю за ними, у меня не хватает на это сил, выносливости, это-то меня и спасает.

    Les Premier Mai, il emmenait toute sa famille au Père-Lachaise... le pèlerinage au Mur des Fédérés. Maryvonne, sa grosse avec le cabas, quelques casse-croûte... deux literons de rouge... la petite réserve en cas de trop de soif... Albert, son fils aîné et Musique qui filait le train plutôt maussade. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Каждый год Первого мая он водил всю свою семью на кладбище Пер-Лашез совершить паломничество к Стене Коммунаров. Маривонна, его толстуха с корзинкой, где лежали завтрак... пара литров красного, на случай, если очень пить захочется. Старший сын Альберт и Мюзик, который плелся сзади с недовольным видом.

    Il marchait d'un pas régulier, sans regarder derrière lui. Il savait que l'homme au long nez lui filait toujours le train. (M. Auverlant, Maldonne à Monte-Carlo.) — Он шел ровным шагом, не оборачиваясь. Он знал, что длинноносый не отставал от него ни на шаг.

    Je le vois sortir du bureau de poste et se diriger vers une petite auto d'aspect modeste [...]. Il s'installe, embraie et démarre. Je lui file le train. (L. Malet, L'Envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — Я вижу, как он выходит из почтового отделения и направляется к небольшой машине весьма скромного вида. Садится за руль, включает сцепление и трогается с места. Я сажусь ему на хвост.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer le train à qn

  • 10 aller bon train

    (aller [или filer] bon train)
    1) идти, ехать быстро, идти хорошим шагом

    - C'est trop loin... Gare d'Austerlitz!.. - Puisque j'ai ma voiture en bas! La nuit, on file bon train... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Это слишком далеко... Аустерлицкий вокзал!.. - Но моя машина стоит внизу! Ночью можно ехать очень быстро...

    Il faisait un beau soleil. Le cheval allait bon train sur la route goudronnée où son trot sonnait clair. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Солнце припекало. Лошадь легко бежала по асфальтированной дороге, цокая копытами.

    2) идти без перебоев; преуспевать; идти успешно ( о делах)

    Les conversations sur le pacte, quand il n'y avait pas là un de ces souteneurs de la place Clichy devant lesquels mieux valait la bouder, allaient bon train. (L. Aragon, Les Communistes.) — Переговоры о пакте шли успешно, если поблизости не околачивался кто-нибудь из этих типов с площади Клиши, в присутствии которых лучше было помалкивать.

    À la Maison d'arrêt de St. Étienne le trafic des cartes d'alimentations allait bon train. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — В тюрьме Сент-Этьен процветала спекуляция продовольственными карточками.

    3) действовать энергично, без промедлений

    Il y eut liquidation, vente et partage, parce que les avocats sont allés bon train. (H. de Balzac, Le Colonel Chabert.) — Тут же состоялась ликвидация имущества, раздел, торги, ибо юристы взялись за дело горячо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller bon train

  • 11 tu peux te le carrer au train

    прост.
    (tu peux te le [или la, les] carrer au [или dans le] train)
    можешь девать это куда хочешь; пошел ты (куда подальше) со своим...

    Qu'elle se les carre au train, la vioque, ses petits fours! (A. Boudard, La Métamorphose des cloportes.) — Пусть старуха катится со своим печеньем куда подальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu peux te le carrer au train

  • 12 aller un train d'enfer

    мчаться с бешеной скоростью, нестись сломя голову

    Nous allions un train d'enfer, nous dévorions le terrain, et les vagues silhouettes des objets s'envolaient à droite et à gauche avec une rapidité fantasmagorique. (Th. Gautier, Voyage en Espagne.) — Мы мчались с бешеной скоростью, пожирая милю за милей, а по обе стороны дороги смутные силуэты предметов проносились в фантастическом вихре мимо нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller un train d'enfer

  • 13 au train dont vont les choses

    судя по тому, как идут дела

    Aux yeux des staticiens, l'accident de la route a cessé d'être accidentel. Les chiffres globaux augmentent avec une belle régularité. Au train où vont les choses, L'Office national de la sécurité routière a calculé qu'entre 1970 et 1980, c'est l'équivalent de la population de Rouen qui sera rayé de l'état civil. (J. Girbas, Croisade contre les accidents, L'Express.) — По мнению статистиков, автокатастрофы перестали быть случайными дорожными происшествиями. Общие цифры регулярно возрастают. Национальное управление службы безопасности дорожного движения вычислило, что, если дела будут идти так и дальше, то между 1970 и 1980 годами количество погибших в автокатастрофах будет равняться населению Руана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au train dont vont les choses

  • 14 se casser le train

    прост.

    - Mon vieux, lui dit Julien agacé, vous n'avez pas dû vous casser le train pour trouver ces idées-là. Depuis qu'il existe des hommes, on les connaît... (A. Thérive, Sans Âme.) — - Вот что, милейший, - с досадой сказал ему Жюльен, - вам вовсе не стоило лезть из кожи, чтобы прийти к таким открытиям. С тех пор как люди появились, они изменились мало...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se casser le train

  • 15 se magner le train

    разг.
    (se magner [реже se manier] le train разг. [или прост. le cul, les fesses, le fion, la fraise, l'oigne, le popotin, le pot, le rond, la rondelle])

    - Quand viendrait-elle, ta copine? - Je ne sais pas [...] - Faut qu'elle se manie le pot, dit Francillon. Parce que nous autres, on ne peut attendre. (J.-P. Sartre, Les chemins de la liberté.) — - Когда же она придет, твоя подружка? - Не знаю [...] - Нужно, чтоб она поторопилась, - сказал Франсийон, - мы ждать не можем.

    - Allez, viens un peu avec nous signer la notification, allez ouste, habille-toi en quatrième, magne-toi l'oigne. (J. Blane, Le temps des hommes.) — - Ну-ка, пойдем с нами, подпишем заявление, ну, живее, одевайся поскорее да поторапливайся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se magner le train

  • 16 jouer des guibolles

    1) бежать; улепетывать, удирать

    Je suis en retard, il va falloir que je joue des guibolles pour ne pas rater mon train. (A. Bruant, Dictionnaire français-argot.) — Я опаздываю, пора сматываться, а то не успею к поезду.

    Le soir, on avait fichu un balthazar à tout casser, et jusqu'au jour on avait joué des guibolles. (É. Zola, L'Assommoir.) — Вечером поставили огромную бутыль шампанского, а потом плясали до рассвета.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer des guibolles

  • 17 casser des cailloux

    разг.
    (casser des cailloux [или du caillou])
    2) выполнять тяжелую, изнурительную работу
    3) воен. жарг. находиться в дисциплинарном батальоне

    L'adjudant n'en demandait pas plus: la garde, immédiatement requise, rappliquait, et l'homme descendait de pied ferme en cellule en attendant que le conseil l'envoyât casser les cailloux sur les routes de Blidah ou de Mostaganem... (G. Courteline, Le Train de 8h 47.) — Фельдфебелю только это и надо было: тут же появлялся немедленно вызванный караул, и провинившийся твердым шагом входил в камеру, где и пребывал до тех пор, пока военный суд не отправлял его дробить щебень на дорогах в Блида или Мостаганеме...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser des cailloux

  • 18 Mur des Fédérés

    Les Premier Mai, il emmenait toute sa famille au Père-Lachaise... le pèlerinage au Mur des Fédérés. Maryvonne, sa grosse avec le cabas, quelques casse-croûte... deux literons de rouge... la petite réserve en cas de trop de soif... Albert, son fils aîné et Musique qui filait le train plutôt maussade. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Каждый год Первого мая он водил всю свою семью на кладбище Пер-Лашез совершить паломничество к Стене Коммунаров. Маривонна, его толстуха с корзинкой, где лежали завтрак... пара литров красного, на случай, если очень пить захочется. Старший сын Альберт и Мюзик, который плелся сзади с недовольным видом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Mur des Fédérés

  • 19 rame de pose des voies

    1. поезд путеукладочный

     

    поезд путеукладочный
    Подвижной комплекс, состоящий из путеукладочного крана, моторной и грузовых платформ, оборудованных роликовыми транспортёрами, применяемый при укладке или разборке верхнего строения железнодорожного пути
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > rame de pose des voies

  • 20 s'offrir des bombes

    устраивать кутежи, загуливать

    - Il gagnait assez pour le train de vie que nous menions... On était heureux malgré les bombes qu'il s'offrait de temps en temps. (G. Simenon, Le chien jaune.) — Он зарабатывал достаточно для того образа жизни, который мы вели... Мы были счастливы, несмотря на то, что время от времени он уходил в загулы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'offrir des bombes

См. также в других словарях:

  • Train des mouettes — Y 51100 en gare de Mornac sur Seudre. Pays France Création 1984 Site internet …   Wikipédia en Français

  • Train des Vignes — Train des Vignes, Vevey (2005) Oberhalb Vevey …   Deutsch Wikipedia

  • Train des équipages — ● Train des équipages jusqu en 1928, arme du train …   Encyclopédie Universelle

  • Train des équipages — Régiment du train français L armée française a constitué de façon ancienne des unités spécialisées dont le train. Sommaire 1 Historique 2 Étendard 3 Liste 4 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Train des Pignes — Chemins de fer de Provence Le réseau Sud France en 1929 La société des Chemins de fer de Provence a été créée en 1925 pour se substituer à la Société des chemins de fer du Sud de la France dans la gestion du réseau de lignes secondaires que celle …   Wikipédia en Français

  • Train des nuages — Gare altitude Salta 1.187 Alvarado 1.207 Cerrillos 1.260 Rosario de Lerma 1.332 Campo Quijano 1.520 V. Toledo …   Wikipédia en Français

  • Train des pignes — The term Train des Pignes primarily signifies the four railways with metre gauge that once existed in the departments of Alpes Maritimes (06), Var (83), Alpes de Haute Provence (04) and Bouches du Rhône (13) in the Provence Alpes Côte d Azur… …   Wikipedia

  • Train des Pignes — Als Train des Pignes (deutsch: Pinienzapfenzug) werden die 4 teilweise stillgelegten, meterspurigen Schmalspurbahnen in den südfranzösischen Departements Alpes Maritimes, Var, Alpes de Haute Provence und Bouches du Rhône bezeichnet. Diese… …   Deutsch Wikipedia

  • Le train des mouettes — Train des mouettes Y 51100 en gare de Mornac sur Seudre. Le train des mouettes est un train touristique reliant les 21 kilomètres qui séparent La Tremblade de Saujon (via Mornac sur Seudre et Chaillevette). La ligne n est ouverte que l été et ne… …   Wikipédia en Français

  • Le Train Des Jouets — Genre Émission spéciale Présenté par Jean Claude Thieltgen, Marylène Bergmann, Jean Luc Bertrand, Michèle Etzel et Georges Lang …   Wikipédia en Français

  • Le train des jouets — Genre Émission spéciale Présenté par Jean Claude Thieltgen, Marylène Bergmann, Jean Luc Bertrand, Michèle Etzel et Georges Lang …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»